шок

Cuando Llora Mi Guitarra - Когда моя гитара плачет.

Какой-то очередной динь-динь-динь. Немедля хочется подать девочке монетку или корочку хлеба.

Душа моя разбита,
Я не стану тебе звонить -
Ты всё равно не вернёшься,
Потому что Бог этого не хочет.

... и т.д., любовь-морковь, завяли помидоры.

А ведь и Лорка на эту тему писал:
   ГИТАРА
Начинается
Плач гитары.
Разбивается
Чаша утра.
Начинается
Плач гитары.
О, не жди от неё
Молчанья,
Не проси у неё
Молчанья!

Неустанно
Гитара плачет,
Как вода по каналам - плачет,
Как ветра над снегами - плачет,
Не моли её
О молчанье!

Так плачет закат о рассвете,
Так плачет стрела без цели,
Так песок раскалённый плачет
О прохладной красе камелий,
Так с жизнью прощается птица
Под угрозой змеиного жала.

О гитара,
Бедная жертва
Пяти проворных кинжалов!

(Перевод М.Цветаевой)
шок

(no subject)



Интересная у дядьки биография.
Кроме всего прочего он ещё и сын тореадора.
Аккомпанирующий составчик он себе подобрал сильный, аж завидно.
шок

Басё на мове.

Осіння паморозь!
Рукою доторкнешся,
І на долоні сльози палахтять.
...
Стань, мандрівцю, глянь:
Попід тином оно-но
Сірики цвітуть!
...
Бананові деревця мотлошить
Осінній вітер.
Дощ в цебрі хлюпоче.
...
Мінливість долі!
Паростком бамбука
Стає колись людина врешті-решт.
...
Жорстокість долі!
Воїна шолом
Став конику маленькому притулком.
...
Червнева спека!
Хмаркою прикрила
Свою верхівку Арасі-гора.
...
Підмівши двір,
Збирався вийти з храму, —
Аж знову листя з білої верби!
...
Чим пригоститися?
З харчів у моїй хатці —
Хіба що ці комарики малі.
...
Збирався на базар,
Та передумав.
На ясний місяць краще подивлюсь!
...
Як легко я живу на цьому світі!
Усе багатство —
Глечик з гарбуза.
...
Ну що, малята!
Утікаймо разом
Від градопаду буйного цього!
...
Горобчику, мій друже,
Не чіпай малого гедзика,
Що бавиться на квітці!
...
Навіть ворона,
Що обридла всім,
Красунею здається сніжним ранком!

А этот шедевр мне нравится больше всех.
Стрибок жабеняти у вічність
Старий ставок.
Пірнуло жабеня —
Вода сплеснула.


В результате и меня сподвигло на подвиги, хотя мову я никогда не учил.
Алле-оп:

Кузявки плючились. Дівчина
Журбилась зрадой,
Лотос упустивти в Днiпр.



Смех

Анекдот рассказали, свежий.

Семья (жена и две дочери) решили купить мужу и отцу попугая в подарок на день рожденья. Ходят по птичьему рынку, прицениваются. Видят картину маслом - большого говорящего попку продают просто за нипочём. Спрашивают:
- А почему так дёшево-то?
- Да это попугай из публичного дома, поэтому его никто и не берёт. Шибко разговорчивый, зараза.
Посоветовались, решили всё-таки купить - дёшево же!
Закрыли клетку платком, принесли домой, повесили на видном месте.
Дочки снимают платок.
Попугай:
- Оп-па! В наш бордель новых девок набрали, да страшных каких!
Дочери в слезах выбегают из комнаты.
Входит жена из кухни.
- Нихера себе! И бандершу поменяли на какое-то чмо!
Жена замахивается на попугая полотенцем, тот обкладывает её трёхэтажным матом, жена пугается и убегает.
Наконец приходит муж, его пропускают вперёд, и под его прикрытием входят в комнату все остальные.
Попугай:
- Ооо, здорово, Серёга! Рад тебя видеть! Ну... хорошо хоть клиентура не поменялась!
USA

Дубляж фильмов

В одной из ЖЖшных дискуссий случайно наваялось.
Выложу сюда, чтобы не пропало.

Какой-то западный фильм.
На экране Ален Делон (или Шварценеггер, неважно).
Он достаёт пистолет, наводит его на... на кого-то наводит, и произносит текст: "die hard, bastard"!
Как эту фразу обычно переводят при дубляже.
1. "Умри, ублюдок"! = классический русский литературно-художественный перевод;
2. "Не могу поверить - тебе конец"! (при звуках выстрела незаметно сморкается) = Володарский;
3. "Умирать тяжело, незаконнорожденный"! = халтурка студента первого курса иняза за пиво;
4. "Чувак, ты нереально крут"! = перевод Гоблина;
5. "Москалику, я хОчу вбыти тебе, як ту гныду"! = типичный современный украинский перевод.
фигасе

Night & Day, Cole Porter

Джазовая классика.

Когда-то я аранжировал эту мелодию для трубы, ансамбля ударных и фортепиано. Сольную партию играл Саша Ветух, тогда ещё ученик средней школы и начинающий трубач.
К сожалению, ноты ансамбля приказали долго жить вместе с грохнувшимся HDD.
Сначала послушаем Diana Krall, она поёт близко к тексту, не свингово. Типичный cool jazz. Зато понятно, какую конкретно мелодию композитор написал.
Правда, вступление к песне является полной отсебятиной "по мотивам":


Чуть более живенько, с лёгким симфонизмом.
The Temptations, 1995.
Вступление тоже переписано. Вернее, его практически нет:


А теперь с оригинальным вступлением.
Ella Fitzgerald, 1956:

Так что правильно постоянно выбрасывают вступление, оно совершенно не в стиле всего последующего.
Видимо, эту неожиданную Африку спровоцировал текст в самом начале:

Like the beat, beat, beat of the tom-tom
When the jungle shadows fall
Like the tick, tick, tock of the stately clock
As it stands against the wall

Like the drip, drip, drip of the raindrops
When the summer shower is through
So a voice within me keeps repeating you, you, you
Night and day, you are the one
...

Словно "бом-бом-бом" там-тама,
Когда в джунглях ложатся тени,
Словно "тик-тик-так" напольных часов,
Которые стоят у стены,

Словно "кап-кап-кап" дождевых капель,
Когда прошел летний ливень,
Так чей-то голос во мне твердит: "Ты-ты-ты, –
Днем и ночью, – Ты – мой единственный".
...
и т. д.

А теперь танцы.
Неподражаемые Джинджер и Фред:


В качестве заключения, на сдачу - Chicago.
Начинается тоже с Африки, причём где-то в заболоченной местности (лягушки квакают).
В общем, не ходите, дети: